發(fā)布時間:2025-09-29 14:27:57 瀏覽次數(shù):2
拜倫《春逝》英文【原文】:
《When we two parted》
When we two partedIn silence and tears,
Half broken-heartedTo sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretoldSorrow to this.
The dew of the morningSunk chill on my brow
—It felt like the warningOf what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me
—Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:
—Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met
—In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet theeAfter long years,
How should I greet thee?
—With silence and tears.
【賞析】
這首詩是詩人拜倫在述說他某段感情上的巨大的遺憾和悲傷。詩人 “悼念” 他難以彌補(bǔ)的損失:他不僅失去了讓人難以自拔的浪漫愛情,而且也失去了他對愛情的天真無邪。
拜倫英俊帥氣的外表和他詩中的男人形象(拜倫式的英雄),讓他深受女性的追捧,因而他一生游走在女人中間,孜孜不倦地追求那永不逝去的、象春天一樣的情愛和浪漫,一旦失去了這種愛,如同失去了一年中最好的時光 —— 春天,由此不難理解《春逝》翻譯的含義,詩人是以一個受害者的身份(拜倫式的英雄)在講述他遭被叛、被拋棄,失戀后愛恨交織在一起的感受。