發(fā)布時(shí)間:2025-09-29 23:16:57 瀏覽次數(shù):2
“愿得一心人,白首不相離”出自《白頭吟》。
原文: 《白頭吟》
皚如山上雪,皎若云間月。
聞君有兩意,故來相決絕。
今日斗酒會,明旦溝水頭。
躞蹀御溝上,溝水東西流。
凄凄復(fù)凄凄,嫁娶不須啼。
愿得一心人,白首不相離。
竹竿何裊裊,魚尾何簁簁!
男兒重意氣,何用錢刀為!
字詞注釋:
①皚:白
②皎:白。
③凄凄:悲傷狀
④決:別。
⑤斗:盛酒的器具。
⑥決:別。明旦:明日
⑦躞(xiè)蹀(dié):走貌。東西流,即東流?!皷|西”是偏義復(fù)詞。這里偏用東字的意義。以上二句是設(shè)想別后在溝邊獨(dú)行,過去的愛情生活將如溝水東流,一去不返。
⑧御溝:流經(jīng)御苑或環(huán)繞宮墻的溝。
⑨凄凄:悲傷狀。
⑩竹竿:指釣竿。裊裊:動搖貌。
?裊裊:柔弱貌。
?簁簁(shāi):形容魚尾像濡濕的羽毛。在中國歌謠里釣魚是男女求偶的象征隱語。這里用隱語表示男女相愛的幸福。
?意氣:這里指感情、恩義。
?錢刀:古時(shí)的錢有鑄成馬刀形的,叫做刀錢。所以錢又稱為錢刀。
翻譯:
愛情應(yīng)該像山上的雪一般純潔,像云間月亮一樣光明。聽說你懷有二心,所以來與你決裂。 今日猶如最后的聚會,明日便將分手溝頭。我緩緩的移動腳步沿溝走去,過去的生活宛如溝水東流,一去不返。當(dāng)初我毅然離家隨君遠(yuǎn)去,就不像一般女孩凄凄啼哭。滿以為嫁了一個(gè)情意專心的稱心郎,可以相愛到老永遠(yuǎn)幸福了。男女情投意合就像釣竿那樣輕細(xì)柔長,魚兒那樣活波可愛。男子應(yīng)當(dāng)以情意為重,失去了真誠的愛情是任何錢財(cái)珍寶都無法補(bǔ)償?shù)摹?/p>