不解風(fēng)情的詩(shī)句

發(fā)布時(shí)間:2025-09-30 02:51:32 瀏覽次數(shù):2

《楊柳枝》

【唐】溫庭筠

井底點(diǎn)燈深燭伊,

共郎長(zhǎng)行莫圍棋。

玲瓏骰子安紅豆,

入骨相思知不知。

《玉樓春》

【宋】歐陽(yáng)修

沈沈庭院鶯吟弄。日暖煙和春氣重。綠楊嬌眼為誰(shuí)回,芳草深心空自動(dòng)。

倚闌無(wú)語(yǔ)傷離鳳。一片風(fēng)情無(wú)處用。尋思還有舊家心,蝴蝶時(shí)時(shí)來(lái)役夢(mèng)。

《越人歌》中“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知?!?/p>

《玉樓春》”倚闌無(wú)語(yǔ)傷離鳳。一片風(fēng)情無(wú)處用。

“等詩(shī)句都可形容不解風(fēng)情的男人。 《越人歌》 今夕何夕兮,搴舟中流,今日何日兮,得與王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。 “山有木兮木有枝”是一個(gè)比興句,既以“山有木”、“木有枝”興起下面一句的“心說(shuō)君”、“君不知”,又以“枝”諧音比喻“知”。

在自然界,山上有樹(shù)樹(shù)上有枝,順理成章;但在人間社會(huì),自己對(duì)別人的感情深淺歸根到底卻只有自己知道,許多時(shí)候你會(huì)覺(jué)得自己對(duì)別人的感情難以完全表達(dá),因此越人唱出了這樣的歌詞。 《越人歌》和楚國(guó)的其他民間詩(shī)歌一起成為《楚辭》的藝術(shù)源頭,是中國(guó)最早的翻譯作品,體現(xiàn)了不同民族人民和諧共處的狀況,表達(dá)了對(duì)跨越階級(jí)的愛(ài)情的抒歌。

不解風(fēng)情下一句怎么說(shuō)
需要裝修報(bào)建?需要辦理施工許可證?歡迎咨詢客戶經(jīng)理 18221559551