發(fā)布時(shí)間:2025-10-24 17:02:01 瀏覽次數(shù):0
1、譯文:
伯牙在彈琴,鐘子期聽他彈。伯牙正彈奏到意在描繪泰山的樂曲,鐘子期(仿佛就看到了高山)說:“彈得真好啊!我好像看到巍峨的大山!”一會(huì)兒,伯牙又彈奏到意在描繪流水的樂曲,鐘子期(仿佛就看到了江河)又說:“彈得真美??!我又好像看到浩浩蕩蕩的江河!”鐘子期死后,伯牙悲痛萬分,拉斷了琴弦,把琴摔破,并發(fā)誓終身不再彈琴。他認(rèn)為這個(gè)世上沒有值得再為之彈琴的人了。不僅僅是彈琴這樣,對(duì)人才也同樣是這個(gè)道理。雖有能人,而不能以禮相待,為什么要求人才對(duì)你盡忠呢?就好像不善于駕駛車馬,好馬也不能發(fā)揮日行千里的才能。2、原文:伯牙鼓琴,鍾子期聽之。方鼓琴而志在太山,鍾子期曰:“善哉乎鼓琴,巍巍乎若太山。”少選之間而志在流水,鍾子期又曰:“善哉乎鼓琴,湯湯乎若流水?!?/p>鍾子期死,伯牙破琴絕弦,終身不復(fù)鼓琴,以為世無足復(fù)為鼓琴者。非獨(dú)鼓琴若此也,賢者亦然。雖有賢者,而無禮以接之,賢奚由盡忠?猶御之不善,驥不自千里也。