歸化 與 異化 的含義分別是什么

發(fā)布時(shí)間:2025-09-29 19:29:01 瀏覽次數(shù):3

.“歸化”與“異化”是翻譯中常面臨的兩種選擇.所謂“歸化”,是指在翻譯過程中盡可能用本民族的方式去表現(xiàn)外來的作品;“異化”則相反,認(rèn)為既然是翻譯,就得譯出外國的味兒.錢鍾書相應(yīng)地稱這兩種情形叫“漢化”與“歐化”.

歸化和異化,一個(gè)要求“接近讀者”,一個(gè)要求“接近作者”,具有較強(qiáng)的界定性;相比之下,直譯和意譯則比較偏重“形式”上的自由與不自由.有的文中把歸化等同于意譯,異化等同于直譯,這樣做其實(shí)不夠科學(xué).歸化和異化其實(shí)是在忠實(shí)地傳達(dá)原作“說了什么”的基礎(chǔ)之上,對是否盡可能展示原作是“怎么說”,是否最大限度地再現(xiàn)原作在語言文化上的特有風(fēng)味上采取的不同態(tài)度.兩對術(shù)語相比,歸化和異化更多地是有關(guān)文化的問題,即是否要保持原作洋味的問題.

歸化和異化
需要裝修報(bào)建?需要辦理施工許可證?歡迎咨詢客戶經(jīng)理 18221559551