發(fā)布時(shí)間:2025-09-30 04:45:40 瀏覽次數(shù):2
shall在合同文件中是使用頻率最高的詞,在合同文件中shall表示強(qiáng)制性承擔(dān)法律或合同所規(guī)定的義務(wù),在表達(dá)“應(yīng)該”或“必須”做某事時(shí),應(yīng)用“shall”而不能用“ must”或“should”,但有時(shí)可用“will”,力度比shall弱。
Should在法律文件中往往作“if”解,只表示“如果”之意。
如:
The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting.
兩個(gè)shall,都表示有責(zé)任做,應(yīng)該做之意。
Should: If 表示如果。
board meeting:董事會會議。
preside over:主持。
原文可譯為:
董事會會議應(yīng)由董事長召集、主持;如董事長缺席,原則上應(yīng)由副董事長召集、主持。