發(fā)布時(shí)間:2025-10-23 14:32:01 瀏覽次數(shù):1
許淵沖翻譯作品有《西廂記》《約翰.克里斯朵夫》《紅與黑》《包法利夫人》《楚辭》《追憶似水年華》《唐詩(shī)三百首》《宋詞三百首》《詩(shī)經(jīng)》《李白詩(shī)選》等。許淵沖從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種,翻譯集中在中國(guó)古詩(shī)英譯,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。
盡管許淵沖在翻譯古典詩(shī)詞方面首屈一指,也往往會(huì)像當(dāng)年的嚴(yán)復(fù)那樣,為一詞一句而絞盡腦汁,為此幾乎達(dá)到了癡迷的程度。有時(shí)靈感突發(fā),他會(huì)在半夜里起來(lái)開燈,記下睡夢(mèng)里想到的詩(shī)句。
他有許多文章談到譯詩(shī)的體會(huì)和甘苦,例如陶潛的名句:“結(jié)廬在人境,而無(wú)車馬喧。問(wèn)君何能爾?心遠(yuǎn)地自偏?!闭f(shuō)的是詩(shī)人在喧鬧的環(huán)境里依然保持內(nèi)心的寧?kù)o,原因在于“心遠(yuǎn)地自偏”。有譯者按字面譯成“心在遠(yuǎn)方,地上就沒(méi)有車馬喧鬧的聲音”。而許淵沖認(rèn)為如果沒(méi)有車馬喧鬧的聲音,是否“心遠(yuǎn)”就無(wú)所謂了。之所以強(qiáng)調(diào)“心遠(yuǎn)”,意思就是只要心高意遠(yuǎn),即使是車馬喧鬧的地方也會(huì)變得和偏僻的地方一樣寧?kù)o。因此他把這一句譯成“Secluded heart creates secluded place”,強(qiáng)調(diào)心靜地自靜,顯然更貼近原詩(shī)的神韻。