發(fā)布時(shí)間:2025-11-09 12:50:01 瀏覽次數(shù):0
舉杯邀明月。此句出自唐代詩(shī)人李白之詩(shī)《月下獨(dú)酌》:花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。舉杯邀明月,對(duì)影成三人(節(jié)選)。此詩(shī)背景是花間,道具是一壺酒,只有作者一人獨(dú)酌,加上“無相親”三個(gè)字,場(chǎng)面單調(diào)。于是詩(shī)人忽發(fā)奇想,把天邊明月,和月光下他的影子,包括作者本人,化成三個(gè)人,舉杯共酌,冷清清的場(chǎng)面變得熱鬧。
這首詩(shī)寫于天寶初年,作者胸懷壯志,被唐玄宗召入長(zhǎng)安供奉翰林。許多人妒賢嫉能,對(duì)李白大加排擠和詆毀。唐玄宗讓李白侍宴陪酒,并沒有重用他,作者感到孤獨(dú)、憤懣,以酒銷愁,寫下本文。
月下獨(dú)酌(其一)李白
花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。
舉杯邀明月,對(duì)影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時(shí)同交歡,醉后各分散。
永結(jié)無情游,相期邈云漢。
翻譯:提一壺美酒擺在花叢間,獨(dú)自喝酒無友無親。舉起酒杯邀請(qǐng)明月,對(duì)著身影成為三人人。明月當(dāng)然不會(huì)喝酒,身影也只是隨著我身。我只好和他們暫時(shí)結(jié)成酒伴,要行樂就必須把美好的春光抓緊。我唱歌明月隨我來回移動(dòng),我起舞影子變得紛亂。醒時(shí)一起歡樂,醉后各自分散。我愿與它們永遠(yuǎn)結(jié)下沒有情感的友誼,相約在縹緲的銀河邊。