中國龍叫Loong而不是Dragon 二者有何不同
中國“龍”應(yīng)該翻譯成 loong,它的發(fā)音和“龍”相近,在英文中本來就是“龍”字的音譯,“龍”不應(yīng)該翻譯成 dragon。Dragon 的本意是兇殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。 中國龍應(yīng)該如何翻譯 Loong,即龍,是東方神龍的準(zhǔn)確英文翻譯。 英文單詞Loong的出現(xiàn)原因是:清代的西方傳教士把龍翻譯為Dragon即西方《圣經(jīng)》以來主流話語的“惡魔”,使得華人在西方的形象惡劣...
掃一掃,添加客服微信