中國龍叫Loong而不是Dragon 二者有何不同

發(fā)布時間:2025-11-06 21:03:01 瀏覽次數(shù):0

中國“龍”應(yīng)該翻譯成 loong,它的發(fā)音和“龍”相近,在英文中本來就是“龍”字的音譯,“龍”不應(yīng)該翻譯成 dragon。Dragon 的本意是兇殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。

中國龍應(yīng)該如何翻譯

Loong,即龍,是東方神龍的準(zhǔn)確英文翻譯。

英文單詞Loong的出現(xiàn)原因是:清代的西方傳教士把龍翻譯為Dragon即西方《圣經(jīng)》以來主流話語的“惡魔”,使得華人在西方的形象惡劣,于是清代末期在美國的華人發(fā)起文化自救,把龍翻譯為Loong。

龍是中華文化的主要圖騰、突出象征,青龍與白虎、朱雀、玄武一起并稱“四神獸”。東方龍(Loong)是瑞獸,有別與恐龍及歐洲的Dragon(拽蚣、惡魔、悍婦)等。漢民族等大多數(shù)華人自稱龍的傳人,“西方龍(Dragon)”這種錯誤說法導(dǎo)致龍及大量華人的形象在西方文化里被妖魔化!

龍在中華文化里是行云布雨的天使,接近于西方早期的Seraphim(撒拉弗、六翼天使、熾天使),但也有不同,由于找不到完全的對應(yīng)物,龍的正確英文譯名是“l(fā)oong”。

loong和dragon區(qū)別及含義

loong作為名詞,意為龍;中國龍。例句有:

1、Why ancient Chinese people wanted to create a loong?

那么,中國古代的先民們?yōu)槭裁匆獎?chuàng)造出龍的形象呢?

2、Chinese people are proud to call themselves "the offspring of the Loong"

中國人自豪地稱自己是龍的傳人。

3、Every Saturday Loong Bar transforms into a sultry Latin club.

每周六的龍吧都是拉丁聚會的天堂。

dragon作為名詞,意為(傳說中的)龍;悍婦;母夜叉。例句有:

1、St George slew the dragon.

圣喬治***死了那條龍。

2、Fire and smoke belched from the dragons mouth.

火和煙霧自龍嘴噴出。

3、No one came into Dragon King Temple without breaking into a cold sweat.

誰進得龍王廟不捏一把冷汗?

中國龍翻譯成LOONG
需要裝修報建?需要辦理施工許可證?歡迎咨詢客戶經(jīng)理 18221559551