江城子蘇軾翻譯及賞析

發(fā)布時(shí)間:2025-10-25 14:50:01 瀏覽次數(shù):0

《江城子·乙卯正月二十日夜記夢(mèng)》翻譯:你我夫妻訣別已經(jīng)整整十年,強(qiáng)忍不去思念可終究難忘懷。孤墳遠(yuǎn)在千里之外,沒有地方能訴說心中悲傷。即使相逢怕是也認(rèn)不出我,四處奔波早已兩鬢如霜。昨夜在夢(mèng)中又回到了家鄉(xiāng),看見你正在對(duì)鏡梳妝。你我相對(duì)無言,只有淚落千行。料想你年年都為我柔腸寸斷,在那荒寂的短松岡上。賞析:這首詞將夢(mèng)境與現(xiàn)實(shí)交融一體,把哀思與自嘆融和,情真意切。

《江城子》原文:十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無處話凄涼??v使相逢應(yīng)不識(shí),塵滿面,鬢如霜。夜來幽夢(mèng)忽還鄉(xiāng),小軒窗,正梳妝。相顧無言,惟有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。

《江城子》是蘇軾為懷念亡妻王弗而作,“千里孤墳,無處話凄涼”,對(duì)亡妻的哀思,對(duì)仕途波折的愁苦,相距千里,無處訴說,道出了內(nèi)心深處的悲愴之情。

《江城子》下片以“夜來幽夢(mèng)忽還鄉(xiāng)”句過渡,寫夢(mèng)境相逢的情景,把現(xiàn)實(shí)中對(duì)妻子的懷念和個(gè)人遭遇的哀傷交融,既寫出了千里孤墳的凄涼,也寫出了生者人世的辛酸。

江城子翻譯
需要裝修報(bào)建?需要辦理施工許可證?歡迎咨詢客戶經(jīng)理 18221559551